What does うさ晴らしとばかりに mean in this context?











up vote
9
down vote

favorite












I have read some similar answers, which mostly point out とばかりに as meaning "as if to say", but I am having trouble understanding this meaning in this excerpt I have from a manga I'm trying to read:




鬼は700年の眠りから覚めるや否やうさ晴らしとばかりにオレに襲いかかってきた。




What I can make out of this, is this:




As soon as the demon wakes up from its 700 years of sleep うさ晴らしとばかりに it rushed on towards me.




Now, うさ晴らし means distraction... so the demon rushed on towards me as if it was distracted? I don't know how to give this meaning.



addition: Now that I'm rereading the sentence I have another question... shouldn't 覚める be in the past tense as well? Because the 'demon RUSHED on towards me as soon as it WOKE up'...



Thank you very much.










share|improve this question




























    up vote
    9
    down vote

    favorite












    I have read some similar answers, which mostly point out とばかりに as meaning "as if to say", but I am having trouble understanding this meaning in this excerpt I have from a manga I'm trying to read:




    鬼は700年の眠りから覚めるや否やうさ晴らしとばかりにオレに襲いかかってきた。




    What I can make out of this, is this:




    As soon as the demon wakes up from its 700 years of sleep うさ晴らしとばかりに it rushed on towards me.




    Now, うさ晴らし means distraction... so the demon rushed on towards me as if it was distracted? I don't know how to give this meaning.



    addition: Now that I'm rereading the sentence I have another question... shouldn't 覚める be in the past tense as well? Because the 'demon RUSHED on towards me as soon as it WOKE up'...



    Thank you very much.










    share|improve this question


























      up vote
      9
      down vote

      favorite









      up vote
      9
      down vote

      favorite











      I have read some similar answers, which mostly point out とばかりに as meaning "as if to say", but I am having trouble understanding this meaning in this excerpt I have from a manga I'm trying to read:




      鬼は700年の眠りから覚めるや否やうさ晴らしとばかりにオレに襲いかかってきた。




      What I can make out of this, is this:




      As soon as the demon wakes up from its 700 years of sleep うさ晴らしとばかりに it rushed on towards me.




      Now, うさ晴らし means distraction... so the demon rushed on towards me as if it was distracted? I don't know how to give this meaning.



      addition: Now that I'm rereading the sentence I have another question... shouldn't 覚める be in the past tense as well? Because the 'demon RUSHED on towards me as soon as it WOKE up'...



      Thank you very much.










      share|improve this question















      I have read some similar answers, which mostly point out とばかりに as meaning "as if to say", but I am having trouble understanding this meaning in this excerpt I have from a manga I'm trying to read:




      鬼は700年の眠りから覚めるや否やうさ晴らしとばかりにオレに襲いかかってきた。




      What I can make out of this, is this:




      As soon as the demon wakes up from its 700 years of sleep うさ晴らしとばかりに it rushed on towards me.




      Now, うさ晴らし means distraction... so the demon rushed on towards me as if it was distracted? I don't know how to give this meaning.



      addition: Now that I'm rereading the sentence I have another question... shouldn't 覚める be in the past tense as well? Because the 'demon RUSHED on towards me as soon as it WOKE up'...



      Thank you very much.







      meaning






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Nov 13 at 9:23









      naruto

      149k8141274




      149k8141274










      asked Nov 9 at 11:15









      NeonGabu

      1494




      1494






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          14
          down vote



          accepted










          "Distraction" isn't really a very good translation of 憂さ晴らし. The word refers specifically to the act of doing something to take your mind off your own troubles (eg. drinking to distract yourself from the stress of work). It's kind of like "letting off steam". You can derive this meaning fairly easily from its component parts - 憂さ is a fancy word for "sadness", and to 晴らす is to clear something up, so an 憂さ晴らし is literally "clearing up your sadness" by doing something else.



          So in this case, it sounds like the demon is rushing at the speaker as if to take out all of its pent-up frustration from being sealed away for 700 years on them.



          As for the tense of 覚める, the structure ~や否や never takes a past-tense verb; the verb is always in plain form. This isn't particularly unusual - when linking multiple verbs together, it's usually only the final verb that needs to be marked for tense, since any other linked verbs take place relative to it. The same would apply if we were using a conditional like と (it's always 眠りから覚めると~, never 眠りから覚めたと~). And of course many ways of linking verbs, such as the basic て-form, don't even have any room for a past tense conjugation.






          share|improve this answer





















          • So in this context とばかりに would be the ''as if'?
            – NeonGabu
            Nov 9 at 14:54










          • Yes, that's right.
            – Ben Roffey
            Nov 9 at 18:09











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














           

          draft saved


          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62751%2fwhat-does-%25e3%2581%2586%25e3%2581%2595%25e6%2599%25b4%25e3%2582%2589%25e3%2581%2597%25e3%2581%25a8%25e3%2581%25b0%25e3%2581%258b%25e3%2582%258a%25e3%2581%25ab-mean-in-this-context%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          14
          down vote



          accepted










          "Distraction" isn't really a very good translation of 憂さ晴らし. The word refers specifically to the act of doing something to take your mind off your own troubles (eg. drinking to distract yourself from the stress of work). It's kind of like "letting off steam". You can derive this meaning fairly easily from its component parts - 憂さ is a fancy word for "sadness", and to 晴らす is to clear something up, so an 憂さ晴らし is literally "clearing up your sadness" by doing something else.



          So in this case, it sounds like the demon is rushing at the speaker as if to take out all of its pent-up frustration from being sealed away for 700 years on them.



          As for the tense of 覚める, the structure ~や否や never takes a past-tense verb; the verb is always in plain form. This isn't particularly unusual - when linking multiple verbs together, it's usually only the final verb that needs to be marked for tense, since any other linked verbs take place relative to it. The same would apply if we were using a conditional like と (it's always 眠りから覚めると~, never 眠りから覚めたと~). And of course many ways of linking verbs, such as the basic て-form, don't even have any room for a past tense conjugation.






          share|improve this answer





















          • So in this context とばかりに would be the ''as if'?
            – NeonGabu
            Nov 9 at 14:54










          • Yes, that's right.
            – Ben Roffey
            Nov 9 at 18:09















          up vote
          14
          down vote



          accepted










          "Distraction" isn't really a very good translation of 憂さ晴らし. The word refers specifically to the act of doing something to take your mind off your own troubles (eg. drinking to distract yourself from the stress of work). It's kind of like "letting off steam". You can derive this meaning fairly easily from its component parts - 憂さ is a fancy word for "sadness", and to 晴らす is to clear something up, so an 憂さ晴らし is literally "clearing up your sadness" by doing something else.



          So in this case, it sounds like the demon is rushing at the speaker as if to take out all of its pent-up frustration from being sealed away for 700 years on them.



          As for the tense of 覚める, the structure ~や否や never takes a past-tense verb; the verb is always in plain form. This isn't particularly unusual - when linking multiple verbs together, it's usually only the final verb that needs to be marked for tense, since any other linked verbs take place relative to it. The same would apply if we were using a conditional like と (it's always 眠りから覚めると~, never 眠りから覚めたと~). And of course many ways of linking verbs, such as the basic て-form, don't even have any room for a past tense conjugation.






          share|improve this answer





















          • So in this context とばかりに would be the ''as if'?
            – NeonGabu
            Nov 9 at 14:54










          • Yes, that's right.
            – Ben Roffey
            Nov 9 at 18:09













          up vote
          14
          down vote



          accepted







          up vote
          14
          down vote



          accepted






          "Distraction" isn't really a very good translation of 憂さ晴らし. The word refers specifically to the act of doing something to take your mind off your own troubles (eg. drinking to distract yourself from the stress of work). It's kind of like "letting off steam". You can derive this meaning fairly easily from its component parts - 憂さ is a fancy word for "sadness", and to 晴らす is to clear something up, so an 憂さ晴らし is literally "clearing up your sadness" by doing something else.



          So in this case, it sounds like the demon is rushing at the speaker as if to take out all of its pent-up frustration from being sealed away for 700 years on them.



          As for the tense of 覚める, the structure ~や否や never takes a past-tense verb; the verb is always in plain form. This isn't particularly unusual - when linking multiple verbs together, it's usually only the final verb that needs to be marked for tense, since any other linked verbs take place relative to it. The same would apply if we were using a conditional like と (it's always 眠りから覚めると~, never 眠りから覚めたと~). And of course many ways of linking verbs, such as the basic て-form, don't even have any room for a past tense conjugation.






          share|improve this answer












          "Distraction" isn't really a very good translation of 憂さ晴らし. The word refers specifically to the act of doing something to take your mind off your own troubles (eg. drinking to distract yourself from the stress of work). It's kind of like "letting off steam". You can derive this meaning fairly easily from its component parts - 憂さ is a fancy word for "sadness", and to 晴らす is to clear something up, so an 憂さ晴らし is literally "clearing up your sadness" by doing something else.



          So in this case, it sounds like the demon is rushing at the speaker as if to take out all of its pent-up frustration from being sealed away for 700 years on them.



          As for the tense of 覚める, the structure ~や否や never takes a past-tense verb; the verb is always in plain form. This isn't particularly unusual - when linking multiple verbs together, it's usually only the final verb that needs to be marked for tense, since any other linked verbs take place relative to it. The same would apply if we were using a conditional like と (it's always 眠りから覚めると~, never 眠りから覚めたと~). And of course many ways of linking verbs, such as the basic て-form, don't even have any room for a past tense conjugation.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Nov 9 at 14:00









          Ben Roffey

          6,345315




          6,345315












          • So in this context とばかりに would be the ''as if'?
            – NeonGabu
            Nov 9 at 14:54










          • Yes, that's right.
            – Ben Roffey
            Nov 9 at 18:09


















          • So in this context とばかりに would be the ''as if'?
            – NeonGabu
            Nov 9 at 14:54










          • Yes, that's right.
            – Ben Roffey
            Nov 9 at 18:09
















          So in this context とばかりに would be the ''as if'?
          – NeonGabu
          Nov 9 at 14:54




          So in this context とばかりに would be the ''as if'?
          – NeonGabu
          Nov 9 at 14:54












          Yes, that's right.
          – Ben Roffey
          Nov 9 at 18:09




          Yes, that's right.
          – Ben Roffey
          Nov 9 at 18:09


















           

          draft saved


          draft discarded



















































           


          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62751%2fwhat-does-%25e3%2581%2586%25e3%2581%2595%25e6%2599%25b4%25e3%2582%2589%25e3%2581%2597%25e3%2581%25a8%25e3%2581%25b0%25e3%2581%258b%25e3%2582%258a%25e3%2581%25ab-mean-in-this-context%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Schultheiß

          Verwaltungsgliederung Dänemarks

          Liste der Kulturdenkmale in Wilsdruff